Azt hiszem, keveseknek adatik meg, hogy azzal keressék a pénzüket, amit szeretnek. Nekem megadatott. Ideje, hogy aki nem tudta, most megtudja: ha elhanyagolom pár napra a blogot és vele titeket, annak az az oka, hogy könyveket fordítok angolból, ugyanis ebből élek 2001 tavasza óta.
Számvetést készítettem az elmúlt hét évről, amelynek igen jelentős része számítógép előtt telt (eddig két billentyűzetet és egy laptopot tettem taccsra, a második laptop is folyamatban van). Kiderült, hogy jubilálok. Negyedórája fejeztem be az ötvenedik kötet fordítását (Ryder Windham: Indiana Jones és az utolsó keresztes lovag. Új könyv új fordítása, tehát akinek megvan a régi, annak is érdemes lesz megvennie); ehhez jön még tíz saját kötet, amiből nyolc megjelent, egyet a másik blogomon olvashattok (http://www.orokrangado.blogspot.com/), egyet meg, ha minden igaz, rövidesen ugyancsak felteszek a netre.
Osztottam-szoroztam, és az jött ki, hogy ebben a hét évben tizenhárom kiadónak negyvenhárom angolszász szerzőtől fordítottam, plusz a saját köteteimet is írtam - átlagban negyvenkét naponta követve el egy könyvet (emellett még tizenhat hónapot dolgoztam újságíróként is ebben az időszakban, amellett elváltam, megnősültem, megszületett a harmadik fiam, a napokban meg költözünk, úgyhogy nem mondom, volt meg van gondom). Valójában azonban, ha leszámítjuk a szombatokat, az ünnepeket, az ellógott hétköznapokat, a betegségeket és a külföldi utakat, gyakorlatilag havonta jött ki egy könyvem.
A munka továbbra is gyilkos iramban folytatódik, hiszen máris két újabb megrendelés van az íróasztalomon, de megígérem, a blogot sem hanyagolom jobban, mint eddig bármikor, és azon leszek, hogy heti átlagban a két-három poszt meglegyen, ahogyan azért legtöbbnyire eddig is megvolt - ebben nagy segítségemre voltak vendégbloggereim, Konrad, Levana és Gabi. Köszönet nekik; köszönet a blogot szemléző zsidonegyed.com fáradhatatlan Seres Attilájának, aki nélkül a látogatottságunk nem lenne akkora; és mindannyiótoknak, akik rendszeresen idekattintotok, hogy megtudjátok: miért Cion?
Terjesszétek a blog hírét, és kattintsatok szorgalmasan továbbra is.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
2 megjegyzés:
Gratulálok Ricsi, örülök, hogy ennyit fordítottál, de lécci, írjál még regényeket, lehetőleg olyanokat, amik Izraelben játszódnak! Plíz!!!
No problem. Csak legyen, aki kiadja. Sajna amíg a fordítással lehet pénzt csinálni, addig azt kell szeretni.
Megjegyzés küldése