Számvetést készítettem az elmúlt hét évről, amelynek igen jelentős része számítógép előtt telt (eddig két billentyűzetet és egy laptopot tettem taccsra, a második laptop is folyamatban van). Kiderült, hogy jubilálok. Negyedórája fejeztem be az ötvenedik kötet fordítását (Ryder Windham: Indiana Jones és az utolsó keresztes lovag. Új könyv új fordítása, tehát akinek megvan a régi, annak is érdemes lesz megvennie); ehhez jön még tíz saját kötet, amiből nyolc megjelent, egyet a másik blogomon olvashattok (http://www.orokrangado.blogspot.com/), egyet meg, ha minden igaz, rövidesen ugyancsak felteszek a netre.

Osztottam-szoroztam, és az jött ki, hogy ebben a hét évben tizenhárom kiadónak negyvenhárom angolszász szerzőtől fordítottam, plusz a saját köteteimet is írtam - átlagban negyvenkét naponta követve el egy könyvet (emellett még tizenhat hónapot dolgoztam újságíróként is ebben az időszakban, amellett elváltam, megnősültem, megszületett a harmadik fiam, a napokban meg költözünk, úgyhogy nem mondom, volt meg van gondom). Valójában azonban, ha leszámítjuk a szombatokat, az ünnepeket, az ellógott hétköznapokat, a betegségeket és a külföldi utakat, gyakorlatilag havonta jött ki egy könyvem.
A munka továbbra is gyilkos iramban folytatódik, hiszen máris két újabb megrendelés van az íróasztalomon, de megígérem, a blogot sem hanyagolom jobban, mint eddig bármikor, és azon leszek, hogy heti átlagban a két-három poszt meglegyen, ahogyan azért legtöbbnyire eddig is megvolt - ebben nagy segítségemre voltak vendégbloggereim, Konrad, Levana és Gabi. Köszönet nekik; köszönet a blogot szemléző zsidonegyed.com fáradhatatlan Seres Attilájának, aki nélkül a látogatottságunk nem lenne akkora; és mindannyiótoknak, akik rendszeresen idekattintotok, hogy megtudjátok: miért Cion?
Terjesszétek a blog hírét, és kattintsatok szorgalmasan továbbra is.
2 megjegyzés:
Gratulálok Ricsi, örülök, hogy ennyit fordítottál, de lécci, írjál még regényeket, lehetőleg olyanokat, amik Izraelben játszódnak! Plíz!!!
No problem. Csak legyen, aki kiadja. Sajna amíg a fordítással lehet pénzt csinálni, addig azt kell szeretni.
Megjegyzés küldése